28سبتمبر
1. هل ينبغي أن نترجم كل شيء تقني للعربية | أفكار ومصادر تهمك

هل ينبغي أن نترجم كل شيء تقني للعربية | أفكار ومصادر تهمك

يتفوق عصر المعلوماتية بأنه كسر الحواجز التي كانت تؤطر العلوم في لغة معينة وتجعله محصور فيها ,فتجاوز حدود الزمان والمكان والوسيلة وأصبحت العلوم تصل الينا بمزيد من السهولة ومن مصادر كثيرة ولغات عديدة.

هل ينبغي أن نترجم كل شيء تقني للعربية | أفكار ومصادر تهمك

هل ينبغي أن نترجم كل شيء تقني للعربية | أفكار ومصادر تهمك

بداية :

في البداية أريد أن اشير الى انه كنت قد اعديت مسودة ورقية تحتوي عشرات المواضيع النوعية التي اريد الحديث عنها والتي اراها مميزة والتي من ضمنها موضوع الترجمة التقنية فتحول الموضوع من كونه يطرح فكرة وراي لما ينبغي ان نترجمه وكيف نترجمه الى فكرة أوسع واشمل حبيت ان اطرح فيها الكثير من الفوائد في مجال الترجمة ايمانا مني ان الكثير قد لا يستطيع اجادة لغة أخرى .

كنت قبل أيام طرحت بوست على صفحتي الشخصية بالفيس بوك للغط حول كلمة ” جوجل ” : نص البوست .

جوجل ، كوكل ؛ قوقل ؛ غوغل … تسميات ‪#‎google‬ عند العرب ..

نفسي اعرف لاري بج وصديقة لمن اسسو ‫#‏جوجل‬ عملو حسابهم لنقطة الخلاف العربي !

 

الترجمة  ببساطة هي تحول المفهوم من لغة الى لغة أخرى بحيث تصل المعلومة كاملة ومستوفاة الفهم الى اللغة التي تنقل اليها

أنا هنا لن ادخل في عمق التفاصيل فليس موضوع في علم اللغويات وانما في المجال التقني .

مشكلة الترجمة التقنية :

تظهر المشاكل في ترجمة المصطلحات التقنية الى محاولة الترجمة في البحث عن المعادل (المساوي ) وليس في إيجاد المقابل الشكلي ويجب ان يكون نطق الكلمة كما جاء من المصدر أي مصدر الكلمة فحين اوجد العرب علم الجبر وقام الغربيون بنقلة اليهم نقلوه بنفس مسماة العربي الأصل ” الجيبرا” فكذلك كلمة تكنولوجيا يجب ان تبقى كما هي في اصلها التي وجدت فيه technology .!

واحد وبمجاورة 100 صفر .

حين فكر لاري بيج وشريكة في عمل موقع جوجل ( تأسس جوجل في سبتمبر 1998م وسأخصص تدوينه قريبا للحديث عن الذكرة 16 لميلاد جوجل )لم يفكروا للحظة ان العرب سيختلفون في الترجمة حين يترجمون Google فاصبح يترجم بعدة اشكال منها ” جوجل ,كوكل,قوقل,غوغل ” وهو على غرار كلمة group التي أصبحت تترجم لحظة قروب ولحظة جروب ..

قد لا توجد إشكالية كبيرة في الترجمة بحد ذاتها لكنها تفقدها المعنى الحقيقي التي بالأصل وجدت من اجله , فكثير من الكلمات يظل جوهرها ومعناها الحقيقي هو اصل اللغة التي وجدت فيها لأول مرة واضرب مثال لكلمة سلفي selfie وتعني ان تصور نفسك بنفسك ( وبالمناسبة هي اخر كلمة تعتمد رسميا في قاموس اللغة الإنجليزية ) ان اردنا ان نترجمها بكلمة ” بنفسي ” ستفقد معناها بل ان الكثير لن يفهم ماذا تعني بعد الترجمة لكن الأفضل ان تبقى كما وجدت وتنطق كما هي في لغتها الام التي وجدت فيها .

من غير المنطقي ان نترجم أيضا الكلمة التقنية بما معناها فمثلا جوجل تعني واحد وبجواره 100 صفر فهل يعقل ان نسمي جوجل بالعربي هكذا ” واحد وبجواره 100 صفر ” اعتقد شي لا يدخل العقل . فلنجعل لكل كلمة مقامها في لغتها الأصل التي وجدت فيها كما فعل الاخرون كذلك .!

لماذا لا نبادر .. !

نتأخر كثيرا عن ركب التطور التكنولوجي في مجتمعاتنا العربية وأصبحت في صف المستهلكين كثيرا فلماذا لا نكون مبادرين ونصبح منتجين وننافس بقوة .!

اعتقد الامر يحتاج الى كثيرا من الشغل الجاد وينبغي ان توجد هناك ثقافة اقتصادية مجتمعية في التكنولوجيا حتى ننهض , اصبحنا ننقل ونترجم علوم ومعارف وحتى كمستخدمين ليسنا على ما يرام بمعنى ليس لدينا الالمام الكافي او الاحترافي في الاستخدام .

أوروبا في العصور الوسطى اعتمدت على كثير من علوم ومعارف العرب وترجم تقريبا كل شي لكنها لم تظل تنظر ما ينتجه العرب بل استمرت من حيث انتهى الاخرون وشهدت نهضات اقتصادية وتكنولوجية متطورة جدا .!

لغة برمجة عربية :

في السابق ظهرت عدد من المحاولات التي ربما لم تكن جادة من أصحابها او على الأقل لم يكن هناك قبول من المختصين عربيا انفسهم ولم توجد لها شركات او جهات تدعمها منذ سين قرات عن لغة ما لا اذكر اسمها كانت الفكرة لمبرمج اردني حتى أنني لحظتها قمت بتنزيل بيئة العمل وبالفعل قمت بعمل بعض الاكواد البسيطة لطباعة عبارة ما على الشاشة لم اتخيل يوما انني سأكتب سطر برمجي هكذا ” اخراج >> ” اهلا بالعالم “;

لم استصيغ فكرة كلمات برمجية شهيرة تعودنا عليها تقريبا بنفس الاسم في كل لغات البرمجة مثل for ,while أن تصبح باسم دوارة كرر من …. الى …. بشرط …. !!

لست معاديا للعربية مطلقا بل على العكس أن من كبار عشاق لغة الضاد وهو جزء من عشقي تفاصيل لا تشبهني لكن تقنيا لا يبدو ذلك محببا على الأقل عند الحديث في عميق الكمبيوتر فحتى تنفذ أي عبارة برمجية بسيطة فالعملية تحتاج الى تفسير الكود وترجمته الى لغة دنيا المستوى ثم الى لغة الاله ليتم التخاطب مع الالة وفي الأساس بنيت معظم الأجهزة الالكترونية على المبدأ الإنجليزي وصولا الى مبدا الصفر والواحد فدخول العربية يعني وجود مترجم لمترجم اخر .!

ببساطة يجب الا يظل تفكيرنا العرب من بداية ما بدا الاخرون بل يجب ان يكون من حيث انتهوا لا يجب التفكير وضياع جهد ووقت كبير في البحث عن لغة جديدة بل في كيفية احتراف والوصول الى ثقافة برمجية بغض النظر ان برمجنا بالإنجليزي او العربي .!

كيف يعمل محرك الترجمة جوجل ترجمة

 

كيف يعمل محرك جوجل ترجمة

كيف يعمل محرك جوجل ترجمة

المواقع التي نستخدمها في عملية البحث عديدة ومنها جوجل , كمستخدم عادي تفهم ان لديك مربعين للنص تضع في احدهما النص وفي الاخر النص بعد الترجمة وايضا ازرار تختار منهما لغة المصدر ولغة الهدف لكن ما يجب ان تفهمه هو كيف تتم عملية الترجمة والتي عادة تكون عبارة عن عمليات في الخلفية .

حين يقال عن جوجل عملاق الانترنت فهو بكل فخر عملاق من فئة المليار سواء في عدد الصفحة المخزنة التي تستخدم للترجمة او من خلال الصفحات المخصصة لأرشفة المواقع .

جوجل قبل ان تطلق خدمة الترجمة في 2007 قامت بعمل ارشفة لمليارات الصفحات وبلغات عديدة مستفيدة من مكتبة الكونجرس فحين تقوم بالترجمة فماهي الا مجموعة من عمليات المقارنة الذكية التي تتم ببساطة كالتالي :

حين تدخل كلمة او مجموعة كلمات للبحث فان جوجل يقوم بعمل بحث عن انماط في مئات الملايين من الوثائق للمساعدة في اتخاذ القرار بشان افضل ترجمة وعادة تتم هذه العمليات فيما يسمى الترجمة الاحصائية وهي عملية احصاء اكثر الكلمات تكرارا ايضا يستخدم التخمينات الذكية وهي نوع من معرفة الكلمة مثلا احيانا نستخدم كلمة تعني بالتقنية شيء وفي الاقتصاد شيء اخر فمن خلال التخمينات الذكية يعرف بماذا تدل بالمعنى في هذا الصياغ .

ما ينبغي الاشارة الية الى ان دقة الترجمة في جوجل لا تتعدى 70 الى 80 بالمية , ايضا مع كل عملية ترجمة يستفيد جوجل من النصوص المدخلة ويقوم بالاستفادة منها مستقبلا حتى يكون قاعدة بيانات هائلة .

جوجل يستخدم الذكاء الاصطناعي في الترجمة وايضا عدة موديلات تندرج تحت فروع الذكاء الاصطناعي .

حتى تترجم بشكل صحيح من العربية الى الانجليزية عليك بكتابة نص باللغة الفصحى وبالكلمات المعروفة حتى يستطيع التعرف والترجمة بشكل صحيح وبعد الترجمة عليك بتنقية الكلمات التي لم تترجم والتي بالأساس لم يفهمها جوجل وفي هناك ميزة استبدال الكلمات واقتراحها بما تراه مناسب

فيديو يشرح الآلية أكثر تفصيلا

رابط من ويكيبيديا للتفاصيل عن محرك البحث جوجل

 ترجمة جوجل بالأرقام :

  1. اطلق في 2007
  2. يترجم حاليا الى 71 لغة
  3. يستخدمه في اليوم 200 مليون شخص
  4. مليار عملية ترجمة في اليوم الواحد

 ترجمة جوجل في وضع عدم الاتصال بالأنترنت :

يتيح التحديث الجديد في الاندرويد لتطبيق جوجل ترجمة  أيضاً إمكانية تنزيل حزم للغات أخرى، وذلك عن طريق الضغط على زر القائمة ومن ثم اختيار “اللغات في وضع عدم الاتصال” بعدها يعرض لنا التطبيق الحزم التي تم تنزيلها وقائمة تحوي على 50 حزمة للاختيار من بينها لتنزيلها واستخدام تطبيق الترجمة دون الحاجة للاتصال بالإنترنت.

 إضافة ترجمة صفحة في جوجل لمتصفح الفايرفوكس :

اسم الأداة : TranslateWebpageAtGoogle

قم بتنزيل الأداة من هنا وبعد التنزيل اضغط يميل داخل أي صفحة فتحتها في الفايرفوكس ثم اختار ” ترجمة هذه الصفحة في جوجل ” ومباشرة يقوم بتحويل النص الى اللغة التي اخترتها

اشهر برامج الترجمة :

برنامج بسيط ومعروف لدى الاغلب يترجمن من العربية الى الإنجليزية والعكس

  • Easylingo

برنامج للترجمة يقوم بترجمة النص اثناء مرور الماوس على النص المكتوب .

من اشهر برامج الترجمة كونه يدعم الكثير من اللغات , نوعا ما حجمة كبير عن تنصيبه في الكمبيوتر

ترجمة الأفلام

 

ترجمة الأفلام الى اللغة العربية

ترجمة الأفلام الى اللغة العربية

من الأمور التي يبحث عنها العرب واحيان تكون مشكلة حين يكون لديك فلم اجنبي وتريد ان تشاهده مع الترجمة للغة العربية , كل ما عليك هو الدخول الى احد هذه المواقع ثم البحث بنفس اسم الفلم وستظهر لك ملفات حمل المناسب منها الى داخل مجلد الفيلم ليقوم الفيلم بالتعرف عليه تلقائيا .

ان لم يتعرف عليه فالحل اما من حيث إعادة تسمية ملف الترجمة بنفس اسم ملف الفيلم الموجود في المجلد او من خلال البحث عن خيار “Subtitles” أو “Subtitles Track” ونقوم باختيار ملف الترجمة الذي قمنا بتنزيله.

أشهر وافضل مواقع ترجمة الأفللام هي :

  1. http://www.opensubtitles.org/ar
  2. http://subscene.com/
  3. http://www.subtitleseeker.com/

 

اشهر مواقع الترجمة

موقع ترجمة متخصص بكل ما يخص اللغة العربية وأيضا إمكانية تفسير كلمات القران الكريم وغيرها

هو أحد المعاجم المتوفرة على الإنترنت والتي تقدم العديد من الخدمات التي تتعلق باللغة العربية.

  • موقع جوجل للترجمة | تصفح
  •  موقع فري ترانسليتر | تصفح
  • موقع ترانسليتر ريفرينس |تصفح
  • موقع كونتكس | تصفح

كتاب التدوينة :

كما عودتكم في أي تدوينه انشرها أقوم بالانتقاء لكم افضل الكتب في نفس الموضوع , وهذه المرة مع كتاب رائع جدا متخصص في الترجمة :

كيف تترجم…الترجمة: ماهيتها وكيفيتها للدكتور محمد يوسف | تحميل مباشر    أو | تحميل مباشر

————-

لا تبخل في تعليقك او مشاركتك بشي مفيد ..

 

 

شارك التدوينة !

عن كمال عبدالله المفلحي

مهندس تكنولوجيا معلومات (ماجستير) | أعمل ويب ماستر , مهتم في أمن المعلومات ,البرمجيات الحرة ,الشبكات الإجتماعية , مدون , كاتب .... -------------------- تحميل تطبيق كايتكـ للجوال | http://bit.ly/alkamalv5_app

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© الحقوق محفوظة لـ كايتك 2018م